Перевод "bring forth" на русский
Произношение bring forth (брин фос) :
bɹˈɪŋ fˈɔːθ
брин фос транскрипция – 30 результатов перевода
As it was at the time of the beginning, so it is now.
Bring forth the lirpa.
If both survive the lirpa... What do you mean, "if both survive"?
Как было от начала времен, так есть и сейчас
Вынесите лирпы.
Если оба выживут, бой продолжится с ан'вуном.
Скопировать
Let them moved out of that citizen. You can ask for a moment?
Bring forth!
Fifty-five!
Ерофей Павлович, можно Вас на минутку?
Проводите.
Не корысти ради, а... 70!
Скопировать
No, her death at so young an age will let the people know for certain that our life cycle can be changed.
It is the symbol that will bring forth the dedicated young volunteers.
The serum in their new blood will change Gideon, and it will once more be the paradise it was.
Нет, ее смерть в столь юном возрасте убедит людей в том, что нашу продолжительность жизни можно изменить.
Это символ, который послужит новым молодым добровольцам.
Материал в их крови изменит Гидеон, и он снова станет раем, как и раньше.
Скопировать
I will never return.
Bring forth this prophet.
You are making me wait?
Я не хочу возвращаться!
Выведите пророка.
Вы заставляете меня ждать?
Скопировать
Lay carpets there,
Bring forth the ivory tables, and the tables of jasper.
The air here is sweet.
Постели ковры.
зажгите факелы, принесите столы из слоновой кости и из яшмы.
Здесь приятный воздух.
Скопировать
When in swinish sleep their drenched natures lie as in a death what cannot you and I perform upon the unguarded Duncan?
Bring forth men-children only for thy undaunted mettle should compose nothing but males.
How goes the night?
Когда они уснувши мертвымсном , растянутся, как две свиные туши чего не сможемсделать мы над беззащитным ?
Рожай мне только сыновей Твой дух так соэдан, чтобыдух давать ммужчинамм
Который час?
Скопировать
"and I wonder if you can hear the rustling from all our silk."
"Here we enter our dining room," "and to not bore you, I will bring forth a little orchestra."
Are we allowed to stay behind to have a second look?
Слышите ли Вы, как он шелестит?"
"Здесь мы входим в нашу столовую, а чтобы вам не было скучно, здесь играет небольшой оркестрик."
Можно остаться после и ещё раз всё посмотреть?
Скопировать
So, with typical mid-victorian zeal, he set to work.
them back their joyous old gods, and as a result of this worship, the barren island would burgeon and bring
What he did, of course, was to develop new cultivars of hardy fruits suited to local conditions.
И с типично викторианским рвением он принялся за работу.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Что он и сделал. Ну и вывел, конечно... новые, выносливые сорта растений, подходящие для местных условий.
Скопировать
The neglecting it may do much damage.
Bring forth these enemies, Capulet and Montague!
Let me have a dram of poison,... ..such soon-speeding gear as will disperse itself through all the veins... ..that the life-weary taker may fall dead. Such mortal drugs I have, but Verona law is death to any he that utters them.
Письмо послать не удалось, и некому было вернуть его вам.
То, что не доставлено оно, - грозит большой бедой
Продай мне яду, но такого, чтоб он мгновенно разлился по жилам, чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью.
Скопировать
O, much I fear... ..some ill, unthrifty thing!
Bring forth these enemies, Capulet and Montague!
Let me have a dram of poison,... ..such soon-speeding gear as will disperse itself through all the veins... ..that the life-weary taker may fall dead.
Ты не привез письма мне от Лоренцо?
Ну все равно.
Я еду ночью.
Скопировать
¶ Yo-ho and blow the man down ¶ Blow that nutso kooky punk back downtown
Captain Blood, bring forth the prisoner.
- Hey, Nitro.
Бросьте эту крысу на съедение акулам!
Капитан Блад, приведите пленника!
Слушай, Нитро, это не моя ли курочка?
Скопировать
Reassemble the Judge?
- Bring forth Armageddon.
- Is anybody else gonna have cake?
Повторно собрать Судью?
- Устроить конец света.
- Кто-нибудь еще хочет торт?
Скопировать
"The summoning spell for Gachnar can be shut down in one oftwo ways."
"Destroying the Mark of Gachnar... is not one ofthem, and will immediately bring forth the fear demon
Look.
"Заклинание вызова Гахнара можно отменить одним из двух способов".
"Уничтожить Знак Гахнара... не один из них, и это немедленно приведет к появлению демона страха".
Смотрите.
Скопировать
I got a job for thee.
Bring forth all the cookies from your kitchen... and leave them on the Simpsons' porch.
But those belong to our parents.
- У меня для вас работка.
Положите на крыльцо Симпсонам все печенье с вашей кухни.
Но это печенье принадлежит нашим родителям.
Скопировать
- Growing, sprouting. All good things come to he who waits.
April showers bring forth May flowers.
All in all, I don't find you funny at all.
Расти-то растёт, до не всегда как хотелось бы.
Не сделаешь букет, не разбив несколько горшков.
- Не вижу в тебе ничего забавного.
Скопировать
My dukedom since you have given me again, I will requite you with as good a thing;
At least bring forth a wonder, to content ye as much as me my dukedom.
Sweet lord, you play me false.
За герцогство мое, которое ты мне вернул обратно, тебе я отплачу великодушно.
Моим чудесным даром восхитишься Ты больше, чем я - герцогством своим.
Мой нежный друг, не хочешь ли меня Поймать в ловушку?
Скопировать
And God said:
Let the Earth bring forth the fruit tree yielding fruit after his kind.
Didn't we grow on the tree like apples?
И сказал Бог на третий день :
"Земля, сотвори дерево, несущее ПЛОДЫ СВОЕГО ПОКОЛЕНИЯ!
Не выросли ли и мы на дереве как яблоки?
Скопировать
Yes, sir.
defense, in its efforts to establish an alibi for the prisoner, circulated this photograph, hoping to bring
Apparently, this splendid effort was without results.
Да, сэр.
Ваша честь, защита сбилась с ног, пытаясь подтвердить алиби подсудимого, и распространила его фотографию в надежде найти свидетеля, видевшего подсудимого выходящим от миссис Френч или входящим к себе домой в указанное им время.
Видимо, эти усилия оказались безрезультатны.
Скопировать
in that sad time... my manly eyes did scorn an humble tear.
And what these sorrows could not thence bring forth... thy beauty hath... and made them blind with weeping
I never sued to friend nor enemy. My tongue could never learn sweet smoothing word.
когда у всех залиты были лица, как дерева дождем, - в тот час печальный мои глаза пренебрегли слезами,
но то, что вырвать горе не могло, ты сделала, и я ослеп от плача.
Ни друга, ни врага я не молил, и нежно-льстивых слов не знал язык мой.
Скопировать
I'm not your husband!
The Father said to his servants: 'bring forth the best robe and put it on him.
For this my son was dead and is alive again.
Я уже не твой муж.
И отец сказал рабам своим,... принесите лучшую одежду и оденьте его,... и даите перстень на руку его,... и обувь на его ноги,... и приведете откормленного теленка, и заколите,... станем есть и веселиться...
Ибо сын мой был мертв и ожил...
Скопировать
And the father said to his servants,
'Bring forth quickly the first robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet
Because this my son was dead and is come to life again. Was lost and is found. '
А отец сказал рабам своим:
'Принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся.'
Скопировать
and at his heels, leash'd in like hounds, would famine, sword and fire crouch for employment.
But pardon, gentles all, the flat unraised spirits that have dared on this unworthy scaffold to bring
Can this cockpit hold the vasty fields of France?
Ему присущий, и у ног его, Как свора псов, война, пожар и голод На травлю стали б рваться.
Но простите, Почтенные, что грубый, низкий ум Дерзнул вам показать с подмостков жалких Такой предмет высокий.
И вместит ли Помост петуший — Франции поля?
Скопировать
What not put upon his spongy officers, who shall bear the guilt of our great quell?
Bring forth men-children only;
for thy undaunted mettle should compose nothing but males.
Свалим всё На пьяных слуг, и пусть вина убийства Падёт на них.
Рожай мне лишь сынов!
Твой пыл бесстрашный должен создавать Одних мужей.
Скопировать
Now, go.
Bring forth the next man.
Name?
ƒавай, иди.
¬ыведите вперЄд следующего.
"м€?
Скопировать
Let's see.
"Bring forth appear...born." Something about a birth.
- What about the birth?
Давайте посмотрим.
Принеси вперед... рожден..." А! Что-то насчет рождения!
- Что? Что насчет рождения?
Скопировать
I don't remember any written material... that she gave to prepare.
She talked, as usual, and she used words... to bring forth a certain choreography.
But then she had a very experienced dancer in Frank... and then she allowed us to move freely.
Я не помню ни одного текста,.. по которому она позволяла бы готовиться.
Обычно в обуждениях она использовала слова,.. чтобы прояснить тонкости хореографии.
Затем она заполучила очень опытного танцора в лице Фрэнка,.. и тогда она разрешила нам импровизировать в движениях.
Скопировать
Each race is bound to this fate, this one doom.
Bring forth the Ring, Frodo.
So it is true.
Все народы постигнет общая участь, одна судьба.
Пусть все увидят Кольцо, Фродо.
Значит, это правда.
Скопировать
HIGH PRIEST: The boy shouldn't even exist.
He was merely a device to bring forth the Blessed She.
A means to an end.
Мальчик даже не должен бы существовать.
Он только приспособление, чтобы принести Благословенную ...
Средство достижения цели.
Скопировать
Now sparks will really fly!
You, my dear, in pain hall you bring forth children, wear high heels, undergo diets, exfoliation, face-lifts
And that's not all!
Неприятности ждут вас...
Моя дочь, впредь ты будешь рожать в боли, Будешь ходить на высоком каблуке, изнывать от диет. эксфолиация, подтяжка лица.
Тебе должна будешь находится на кухне! . И это еще не все.
Скопировать
Director Hellsing, Sir Integra Fairbrook Wingates Hellsing...
This must be important indeed to bring forth the director herself.
Father Anderson...
Глава Хеллсинга, леди Интегра Фарбурк Вингейт Хеллсинг.
Должно быть, важное дело заставило вас лично присутствовать здесь?
Отец Андерсон,..
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов bring forth (брин фос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы bring forth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить брин фос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
